==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བའི་སྣགས་ནི་གཞན་ལ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྟོག་པ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།འབད་པས་དཀའ་འགྲེལ་བྱས་ཐོབ་པའི། །བསོད་ནམས་གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་བཞིན། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །དཔལ་རྡོར་འཇིགས་བྱེད་ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
第七，禅定之业成就观察之分别难解。
第七，禅定之业成就观察之分别难解。
其后名为等等。秘密之语乃为向他人宣说。名为第七分别之难解。以努力而获得所作之难解，如福德童子月亮般，以此愿一切世间，获得吉祥金刚怖畏。导师大学者吉祥童月所著之吉祥金刚怖畏大续之难解圆满。班智达大学者达塔噶达ra舍吉达与译师比丘仁钦扎巴翻译校订并确定之。
第七，禅定之业成就观察之分别难解。

【英语翻译】
The seventh, the difficult commentary on the discernment of the accomplishment of the karma of meditation.
The seventh, the difficult commentary on the discernment of the accomplishment of the karma of meditation.
Thereafter, named and so on. The secret words are taught to others. This is the difficult commentary on what is called the seventh discernment. May all the world, through the merit of the youth like the moon, obtained by making this difficult commentary through effort, attain the glorious Vajrabhairava. The difficult commentary on the great tantra of the glorious Vajrabhairava, composed by the great scholar and teacher Palayuvachandra, is complete. The great scholar and pandita Tathāgatarakṣita and the translator, the monk Rinchen Drakpa, translated, revised, and finalized it.
The seventh, the difficult commentary on the discernment of the accomplishment of the karma of meditation.

============================================================

